PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | SAY: "O you who deny the truth | | M. M. Pickthall | | Say: O disbelievers | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Say : O ye that reject Faith | | Shakir | | Say: O unbelievers | | Wahiduddin Khan | | Say, You who deny the Truth | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: O ones who are ungrateful! | | T.B.Irving | | SAY: "O disbelievers! | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Say, ˹O Prophet,˺ “O you disbelievers! | | Safi Kaskas | | Say: "You who deny the truth, | | Abdul Hye | | Say (O Muhammad): “O disbelievers | | The Study Quran | | Say, “O disbelievers | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Say: "O rejecters," | | Abdel Haleem | | Say [Prophet], ‘Disbelievers | | Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: O ye infidels | | Ahmed Ali | | SAY: "O YOU unbelievers | | Aisha Bewley | | Say: ´Kafirun! | | Ali Ünal | | Say: "O you unbelievers (who obstinately reject faith) | | Ali Quli Qara'i | | Say, ‘O faithless ones | | Hamid S. Aziz | | Say, "O you faithless | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, "O you disbelievers | | Muhammad Sarwar | | (Muhammad), tell the disbelievers | | Muhammad Taqi Usmani | | Say, .O disbelievers | | Shabbir Ahmed | | Say, "O You who deny the Truth, and, thus, by remaining ungrateful to the Creator's Ultimate Guidance, choose to live in darkness | | Syed Vickar Ahamed | | Say: "O you people who reject Faith | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, "O disbelievers | | Farook Malik | | Say: O infidels | | Dr. Munir Munshey | | Say, "Oh you unbelievers!" | | Dr. Kamal Omar | | Say: “O you Al-Kafirun (Those who disbelieve Al-Kitab) | | Talal A. Itani (new translation) | | Say, 'O disbelievers | | Maududi | | Say: "O unbelievers!" | | Ali Bakhtiari Nejad | | Say: you the disbelievers | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Say, O you who do not believe | | Musharraf Hussain | | Say: “Disbelievers, | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Say: "O rejecters," | | Mohammad Shafi | | Say, "O you who suppress the Truth!" | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Mohammad; Say to disbelievers (who knowingly cover up the truth) | | Faridul Haque | | Proclaim, (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “O disbelievers!&rdquo | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: 'O unbelievers | | Maulana Muhammad Ali | | Say: O disbelievers | | Muhammad Ahmed - Samira | | Say: "You, you the disbelievers." | | Sher Ali | | Say, `O ye disbelievers | | Rashad Khalifa | | Say, "O you disbelievers | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Say you, O infidels! | | Amatul Rahman Omar | | Say ( plainly to those present and who are not), `O you disbelievers | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Say: ‘O disbelievers | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Say (O Muhammad (Peace be upon him)to these Mushrikoon and Kafiroon): "O Al-Kafiroon (disbelievers in Allah, in His Oneness, in His Angels, in His Books, in His Messengers, in the Day of Resurrection, and in Al-Qadar, etc.) | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|